"Usukani i stisnuti da nas netko ne bi, božesačuvaj, pomiješao s Srbima, u silnome strahu da ne bismo kazali nešto što nije čisto hrvatski, sakatili smo naš rječnik za nebrojene valjane riječi, sve dok on nije postao tako invalidan da se na njemu nije mogla oblikovati nijedna poštena ljudska emocija" piše Ante Tomić. Boris Dežulović pak piše kako je jedna bruxelleska sekretarica, koja jedva zna engleski, izazvala kaos krivim prijepisom teksta hrvatsko-slovenskog Arbitražnog sporazuma.Nedjelja, 01.11.2009.
Riječi, riječi, riječi
Tomić o hrvatskom, Dežulović o engleskom
"Usukani i stisnuti da nas netko ne bi, božesačuvaj, pomiješao s Srbima, u silnome strahu da ne bismo kazali nešto što nije čisto hrvatski, sakatili smo naš rječnik za nebrojene valjane riječi, sve dok on nije postao tako invalidan da se na njemu nije mogla oblikovati nijedna poštena ljudska emocija" piše Ante Tomić. Boris Dežulović pak piše kako je jedna bruxelleska sekretarica, koja jedva zna engleski, izazvala kaos krivim prijepisom teksta hrvatsko-slovenskog Arbitražnog sporazuma.
