Google zna za jagodu na štapu, ali ne i za Knausgårda
Umjetna inteligencija i književno prevođenje: alat ili prijetnja?
Iako se činilo da će umjetna inteligencija brzo zamijeniti književne prevoditelje, hrvatske stručnjakinje ističu da strojni prijevodi još ne mogu parirati ljudskom znanju, intuiciji i kreativnosti. Prevodioci poput Anje Majnarić i Ele Varošanec Krsnik upozoravaju na ograničenja i “halucinacije” AI-ja, dok Sandra Ljubas naglašava važnost informiranog korištenja alata i cjeloživotnog učenja. Hrvatski jezik i dalje je slabo zastupljen u naprednim prevoditeljskim alatima, što dodatno naglašava ulogu živih prevoditelja u očuvanju kvalitete književnog izraza. tportal