Google AI može prevoditi glasom originalnog govornika, koji ni ne zna drugi jezik - Monitor.hr
09.08.2019. (23:00)

Što ti je pametna mašina

Google AI može prevoditi glasom originalnog govornika, koji ni ne zna drugi jezik

Moći ćete pričati španjolski, kineski kao da ga znate. Moći će se sinhonizirati bilo koji film glasovima originalnih glumaca. Technology Review


Slične vijesti

06.08. (07:00)

Google zna za jagodu na štapu, ali ne i za Knausgårda

Umjetna inteligencija i književno prevođenje: alat ili prijetnja?

Iako se činilo da će umjetna inteligencija brzo zamijeniti književne prevoditelje, hrvatske stručnjakinje ističu da strojni prijevodi još ne mogu parirati ljudskom znanju, intuiciji i kreativnosti. Prevodioci poput Anje Majnarić i Ele Varošanec Krsnik upozoravaju na ograničenja i “halucinacije” AI-ja, dok Sandra Ljubas naglašava važnost informiranog korištenja alata i cjeloživotnog učenja. Hrvatski jezik i dalje je slabo zastupljen u naprednim prevoditeljskim alatima, što dodatno naglašava ulogu živih prevoditelja u očuvanju kvalitete književnog izraza. tportal

14.12.2024. (20:00)

Prvo su došli po prevoditelje, nitko se nije bunio

Profesionalno prevođenje u padu zbog umjetne inteligencije

Prevoditeljske organizacije još od proljeća upozoravaju na posljedice upotrebe generativne umjetne inteligencije u kreativnim industrijama.  Umjetna inteligencija u Hrvatskoj je zasad stvar budućnosti, a zasjenjuje je stagnacija i opadanje cijena prevođenja. Rezultati Ankete o europskoj jezičnoj industriji pokazuju da strah od umjetne inteligencije dolazi ruku pod ruku s takvim trendovima, zbog kojih honorarni, tj. freelance prevodioci ne mogu doseći održive mjesečne prihode. Preko 38 posto ih zarađuje tek 6 700 eura godišnje. Umjetna inteligencije zaista bi mogla predstavljati problem budućem razvitku prevoditeljske struke u Europi, te doprinijeti lošim cjenovnim standardima, zbog čega iz strukovnih organizacija i udruga upozoravaju kako strah i nije neopravdan. H-alter