Profesionalno prevođenje u padu zbog umjetne inteligencije - Monitor.hr
14.12.2024. (19:00)

Prvo su došli po prevoditelje, nitko se nije bunio

Profesionalno prevođenje u padu zbog umjetne inteligencije

Prevoditeljske organizacije još od proljeća upozoravaju na posljedice upotrebe generativne umjetne inteligencije u kreativnim industrijama.  Umjetna inteligencija u Hrvatskoj je zasad stvar budućnosti, a zasjenjuje je stagnacija i opadanje cijena prevođenja. Rezultati Ankete o europskoj jezičnoj industriji pokazuju da strah od umjetne inteligencije dolazi ruku pod ruku s takvim trendovima, zbog kojih honorarni, tj. freelance prevodioci ne mogu doseći održive mjesečne prihode. Preko 38 posto ih zarađuje tek 6 700 eura godišnje. Umjetna inteligencije zaista bi mogla predstavljati problem budućem razvitku prevoditeljske struke u Europi, te doprinijeti lošim cjenovnim standardima, zbog čega iz strukovnih organizacija i udruga upozoravaju kako strah i nije neopravdan. H-alter


Slične vijesti

Srijeda (07:00)

Google zna za jagodu na štapu, ali ne i za Knausgårda

Umjetna inteligencija i književno prevođenje: alat ili prijetnja?

Iako se činilo da će umjetna inteligencija brzo zamijeniti književne prevoditelje, hrvatske stručnjakinje ističu da strojni prijevodi još ne mogu parirati ljudskom znanju, intuiciji i kreativnosti. Prevodioci poput Anje Majnarić i Ele Varošanec Krsnik upozoravaju na ograničenja i “halucinacije” AI-ja, dok Sandra Ljubas naglašava važnost informiranog korištenja alata i cjeloživotnog učenja. Hrvatski jezik i dalje je slabo zastupljen u naprednim prevoditeljskim alatima, što dodatno naglašava ulogu živih prevoditelja u očuvanju kvalitete književnog izraza. tportal