Izgubljeni u prijevodu u Hrvatskoj - Monitor.hr
23.12.2017. (12:49)

[zubo]

Izgubljeni u prijevodu u Hrvatskoj

Web stranica Total Croatia piše o smiješnim prijevodima s engleskog jezika viđenima u Hrvatskoj. U Zadru tako na pozivu za predstavu ‘San Ivanjske noći’ stoji kako je njen autor stanoviti Shaekspir, neki ugostitelj preveo je palačinke kao Pen Kake, a drugi misli da je odrezak od povrća Vaggie steak.


Slične vijesti

07.11.2017. (22:09)

Njemica su štrukle prevodili...

Lidl u Njemačkoj prodaje hrvatske "Štrukle mit Käse" i "balkanische" salame

Lidl u Njemačkoj prodaje neke hrvatske proizvode, a dobar dio naziva nisu uspjeli najsretnije prevesti pa je ispalo smiješno. Dakle, dalmatinske kobasice su “Dalmatinische Wurst”, “Štrukle sa sirom” su “Štrukle mit Käse”, a kako misle da Nijemac pročita “đ” u “Kuchen Mađarica” zna valjda samo prevoditelj. Nude se razne “balkanische” salame, burek s krumpirima je “Burek Kartoffel” itd. Lidl je prošle godine izvezao hrvatskih proizvoda na inozemna tržišta u vrijednosti od 8,9 milijuna eura. Jutarnji

05.11.2017. (08:11)

Al će se Crnogorci naljutit!

VBZ objavio 30 knjiga na "malim" europskim jezicima

Izdavačka kuća VBZ zaokružila je svoj projekt Europom u 20 knjiga kojim su na hrvatski preveli najznačajnija moderna djela pisana na “malim” europskim jezicima. Tako je hrvatska dobila prvi prijevod nekog malteškog književnog djela (Clare Azzopardi) i irskog (Myles na gCopaleen), sve skupa 27 romana i tri zbirke priča. Među probranim autorima su Lidija Dimkovska, nagrađivana makedonska spisateljica, turski romanopisac Hakan Günday, albanski pisac svjetskog glasa Ismail Kadare itd. HRT

04.10.2017. (20:19)

Eunglish

Neobični dijalekt zvan EU engleski

Loš engleski u tijelima Europske unije predmet je sprdnje na internetu. Tako Mentalfloss ima 11 primjera “čudnog dijalekta koji se naziva EU engleski”. Primjerice, često se u dokumentima koristi termin planification što je očito duža riječ za planiranje, punctual se koristi umjesto periodic, a eventual umjesto possible. Postoji i službeno pomagalo [pdf] za prevođenje.

21.06.2017. (19:17)

Nalivpero u ruke!

Objavljen poziv za dodjelu potpora za poticanje književnoga stvaralaštva

Ministarstvo kulture na svojim je internetskim stranicama objavilo Javni poziv za dodjelu potpora za poticanje književnog stvaralaštva u 2018. godini. Pravo na podnošenje prijave imaju državljani Republike Hrvatske (fizičke osobe), a rok za prijavu je 6. rujna. Potpore će se dodjeljivati za književno-umjetnički rad, kao i za prijevode na hrvatski jezik djela koja se smatraju općim kulturnim dostignućima. Godišnja pojedinačna potpora iznosi 84 tisuće kuna, polugodišnja 42, a tromjesečna 21 tisuću. T-Portal

29.04.2016. (10:38)

58% kandidata sami prevode životopis za prijavu za posao u inozemstvu

Pisanje životopisa i molbe je zahtjevno, a poseban trud i povećan oprez potrebno je uložiti kada te dokumente prevodimo na strani jezik.

Koliko se ispitanici oslanjaju na vlastito znanje, a koliko na pomoć stručnjaka prilikom prevođenja molbe i životopisa za inozemni oglas, MojPosao je istražio u anketi provedenoj na više od 400 ispitanika.

Među ispitanicima koji se prijavljuju na oglase za rad u inozemstvu najviše njih (58%) dokumentaciju za prijavu za posao u inozemstvu prevodi samostalno.

„Koja je korist od traženja posla vani ako ne znam jezik?“, kaže jedan ispitanik, a drugi ističe: „Sam sebi najviše vjerujem.“

Prilikom prevođenja dokumentacije za prijavu na oglas pomoć interneta zatražit će 24% ispitanika. Ovi ispitanici uglavnom se slažu da ‘Google dobro dođe za provjeru.

„Ponekad se služim Google Translateom kako bih pronašao odgovarajući sinonim ili otkrio koji prijedlog staviti u specifičnim izrazima“, priznaje jedan ispitanik.

Uslugu prijevoda natječajne dokumentacije zatražit će 11% ispitanika.

„Svi mi mislimo da možemo sami, ja sam imala sreće pa mi je kolegica suptilno objasnila koliko sam to loše napravila“, priznaje jedna ispitanica dok drugi ispitanik dodaje: „Sve mora biti sto posto točno, to je jedini ispravan način.“

Za prijevod molbe i životopisa najmanje ispitanika (7%) zatražit će pomoć prijatelja.

„Kada napišem prijavu i CV zamolim kolegicu prevoditeljicu da provjeri napisano“, kaže jedna ispitanica.

04.09.2015. (20:49)

"Svi roštilji imaju izolacije ventila leptira"

Najluđi javni natječaj u Hrvatskoj bit će poništen?

Čini se da Google Translate ipak ne može zamijeniti ljudske prevoditelje. Javni natječaj za razvoj vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška, na kojemu je španjolska tvrtka Ocide construcion dobila posao vrijedan 35,5 milijuna kuna usprkos tomu što zbog kriminalnog prijevoda uopće nije bilo moguće razaznati njihovu ponudu, mogao bi biti poništen nakon što su žalbe uložile njemačka i slovenska tvrtka te jedan konzorcij. “Sirova voda dobila u prsima cast armiranog betona” jedan je od bisera prijevoda. Odluku će idućih dana donijeti Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave. T-Portal

04.09.2015. (09:09)

Izgubljeni u prijevodu

Španjolskoj tvrtki posao od 35,5 milijuna kuna iako nitko ne razumije što nude

Komunalna tvrtka Slavča Nova Gradiška raspisala je javni natječaj za projekt razvoja vodno-komunalne infrastrukture i izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda. Na natječaj se javilo ukupno 11 ponuditelja, a najboljom je ocijenjena ponuda španjolske tvrtke Ocide Construccion iz Valencije, teška 35,5 milijuna kuna, iako je potpuno nerazumljiva. Naime, ponuda je vrlo loše prevedena. Novi list