"Katkad mi se čini da Krleža lakše diše u njemačkom nego u kajkavskom" - Monitor.hr
11.07.2016. (14:42)

“Točno i u duhu jezika"

"Katkad mi se čini da Krleža lakše diše u njemačkom nego u kajkavskom"

‘Balada Petrice Kerempuha’, najsofisticiraniji pjesnički ciklus hrvatskoga dvadesetog stoljeća i najznačajnije lirsko djelo ikad napisano na kajkavskom jeziku na njemački je u nakladi Društva hrvatskih književnika preveo Boris Perić. “Prvi put imamo Krležine balade na stranom jeziku tako savršeno prevedene da nema zamjerke. Prvi put imamo Krležine balade na stranom jeziku. Hrvatima je teže čitati original nego Nijemcima ovaj kongenijalan prijevod.Valja naglasiti da je Perić Balade Petrice Kerempuha preveo na standardan, tek ponešto arhaičan njemački jezik”, komentira akademik Viktor Žmegač. Jutarnji


Slične vijesti