Jezične zbunjenosti
Kako to da bolje razumijemo ljude u Novom Sadu nego u Bednji?
“Činjenica je da kada – ja, dijete papučkih šuma – idem u primjerice Mrkonjić Grad ili Novi Sad, ne moram ni najmanje strepiti hoću li se moći sporazumjeti s lokalnim stanovništvom (gdjegod ne budem sto posto siguran jesam li uopće prešao granicu); tu sam jezično svoj među svojima, dok mi u Bednji, Buzetu ili Blatu ni google translate ne pomaže, jasno mi je da sam među strancima. Kako to? Ako je hrvatski jezik nosilac hrvatskog nacionalnog i kulturnog identiteta, otkud onda da ja kao Hrvat, dijete papučkih šuma, u svom materinjem hrvatskom govoru, koji je o istom trošku i cirka standardni hrvatski jezik, nemjerljivo razumljiviji bivam u Bosni ili Srbiji nego u Zagorju, Istri ili na Korčuli?”, pita se Forumov komentator Ivan Cigel.